苹果还是那个apple,美食大不同

原标题:别用错!apple of one’s eye和苹果一点关系都没有

图片 1

图片 2英美饮食文化英语小知识图片 3英美饮食文化英语小知识图片 4英美饮食文化英语小知识图片 5英美饮食文化英语小知识图片 6英美饮食文化英语小知识

{ 今日问题 }

女儿同班同学的爸爸是名大学教师,供职于马云口中“世界上最好的大学”。最近他跨界搞起了副业,开办了一家果业卖桃子。邻居们都很捧场,生意火爆。我给老板取了个绰号:“peachhusband”。

语言和文化是分不开的,了解了语言的文化背景后学起来会更轻松有趣,表达也更地道哦。在习语里,饮食与人们的日常生活密切相关,在英汉两种语言中形成了大量丰富多彩的饮食习语并有了约定俗称的意义。

apple of one’s
eye是什么意思?

这个绰号的灵感来源于我的英语启蒙老师,Applewife。Applewife是谁?

在英语文化里,饮食所产生的联想意义与汉语有很大不同。“奶酪”、“蛋糕”、“面包”、“黄油”、“奶油”、“沙拉”、“馅饼”之类的东西是西方人喜爱的家常饮食,也是极富有民族特色的食品。这些词语除了其基本的概念意义外,还具有丰富的比喻意义和联想意义。

图片 7

Applewife:卖苹果的女摊贩。(《英汉大词典》,上海译文出版社)

1.面包和黄油(bread and butter)

Apple of one’s eye是英语中很常见的一个短语,今天来看看它的意思。

我从初一才开始学英语,起步相当晚,对这么一门鸟语自然有种惴惴不安的感觉,直到我遇到了这个单词applewife。这个词代表的文化、构词法以及戏剧性为我打开了英语的大门,突然之间,我就对英语产生了深深的好奇。

有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)是西方人的最常见的食物,所以英文中以bread
and butter表示“生计”。

Apple of one’s
eye指极珍贵或极宝贵的人或物;掌上明珠
,这个说法起源于《圣经》:

很奇怪,在之后的英语学习和阅读中,我再也没有碰到过applewife,很多词典也没有收录它。Applewife就好像是专门来启蒙我的一样,成为了我和英语之间的秘密。

Acting is my bread and butter。(演戏就是我的饭碗。)

《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”

但是apple不一样,它以其常见性在英语中赢得了一片天空。今天就围绕apple来说一些很实用的苹果语汇。

Live on the breadline是指“难以糊口 ”。因为
breadline是指领取救济食品人的队伍。

(Keep me as the apple of the eye.)

大家比较熟悉的apple语汇可能包括:

中文中常说的“民以食为天”可以这样表达哦:Bread is the staff of life。

它的广泛流传是从大约885年开始,apple of one’s eye最初指的是眼瞳,
视觉是我们最重要的感觉,后来就衍生出“珍贵,宝贵”的意思,如眼瞳一般珍而视之的东西。

the Apple/Big Apple:纽约

  2.土豆(potato)

你最珍贵的东西是什么?返回搜狐,查看更多

An apple a day keeps the doctor away. (每天一苹果,医生远离我。)

英语中通常用A hot
potato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hot
potato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。

责任编辑:

大家比较不熟悉的apple语汇可能包括:

生活中我们经常说couch
potato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch
potato成了“电视迷”的代名词。

Adam’s apple

He is a realcouch potato and just sits around watching TV all
day。(他可真是个懒人,整天坐在家里看电视。)

The apple of one’s eye

3.茶(tea)

Polish the apple

英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody’s
cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires
对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。如:我对古典音乐不感兴趣。他们会说Classical
music is not my cup of tea。而若有人说I won’t do itfor all the tea in
China。他的意思则是“无论给我多高的报酬我也不干”。

The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from
the tree.

  4.苹果(apple)

我们一个个来说。

人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple
of one’s
eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He
protected them and cared for them,as He would theapple of His
eye。)后来人们就用apple of one’s eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

His daughter isthe apple of his eye。意思是:女儿是他的掌上明珠。

Adam’s apple:喉结

5.盐(Salt)

Adam就是圣经中的“亚当”。据《创世纪》记载,上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死”。(创世纪2:16-17)

习语 eat
somebody’ssalt,意为“接受某人的款待”,来自于阿拉伯语。在阿拉伯人眼里,盐是很宝贵的东西。吃了某人的盐,就意味着在主人和客人之间产生了神圣的契约。一个人只要吃了别人的盐,就不应该再说那个人的坏
话 或 恩 将 仇 报。又如,吃了人家的酒饭,应表示感谢才对,因此习语a
bread-and-butter letter引申为“表示感谢款待的信”。

但是后来,夏娃听信蛇的诱惑,吃了善恶树上的禁果,还把果子给丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一个苹果核哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”。(这段故事是传说。)

(沪江英语)

例句:Adam’s apple can be seen more clearly on men’s throats than
women’s. (男性的喉结比女性的明显。)

The apple of one’s eye:掌上明珠

很多歌手都唱过一首叫做You are the sunshine of my
life的歌,比如小野丽莎,比如方大同。歌词中的对仗句就是“You are the
sunshine of my life. You are the apple of my eye.”

其实这里的“apple”并不是“苹果”,而是“(眼睛的)瞳仁”,可以通俗地理解为“眼珠子”。

“The apple of one’s
eye”
常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a
cherished person or object;sth. extremely

precious to one;sb. dearly loved等意。为什么呢?

这个成语源自《旧约.申命记》32:10″He sustained him in a desert land, in a
howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as
the apple of his eye.
“(耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同保护眼中的瞳人。)

在圣经其他地方也有类似的话,《旧约.诗篇》17:8 “Guard me as the apple of
the eye; hide me in the shadow of your
wings”(求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下。)

基于此,大约9世纪,“the apple of one’s eye”开始被人们广泛使用。

例句:Mind the reputation of your school as you care for the apple of
your eye. (要视学校的名声为珍宝。)

Polish the apple:拍马屁

“拍马屁”其实有很多种说法,比如:kiss one’s ass, suck up to sb, lick
one’s shoes等等。那么“马屁”跟“苹果”有什么相干?

在美国,学生们表达对老师的喜爱有很多形式,为了不涉及行贿问题,一般学生会送贺卡和小礼物,最简单最容易被接受的就是送给老师一个擦得干干净净闪闪发亮的大苹果。当然了,把擦亮的苹果放到讲台上的事都是上个世纪初的故事了。

这一短语的动词就是applepolish,而“拍马屁的人”就是applepolisher。有些大部头的词典里还保留了上文所讲典故的痕迹,因为收录了这样的义项:<美口>请老师吃苹果以换取关照的学生。

例句:I despise those who polish the apple for the boss at work in order
to get a promotion. (我鄙视那些拍老板马屁以求升职的人。)

The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far
from the tree.

这一句翻译一下,应该是“苹果落地,离树不远”。那是什么意思呢?

意思大略是说”有其父必有其子”,但是“虎父无犬子”在中文里好像经常用于贬义,但是这句英语谚语也可以用于褒义,大略是”虎父无犬子“

父母怎样,孩子就会怎样。为人父母者,压力山大啊!

这个本身就是句子,大家可以在合适的语境中直接使用。

其实还有apple of discord(导致特洛伊战争的金苹果), a bad/rotten
apple(害群之马), as American as apple
pie(地道美国式的)等很有趣的“苹果”语汇,有兴趣的,可以自己去查查看。

推荐一个语源词典Online Etymology Dictionary和俚语词典Urban
Dictionary,自力更生,丰衣足苹果哦!

相关文章